S ¿Su empresa va a lanzar un nuevo producto o servicio? ¿El departamento de marketing y relaciones con la prensa está asustado por la creación de la campaña publicitaria? ¿Grandes cantidades invertidas en publicidad, redes sociales, televisión?
Crear campañas publicitarias para diferentes idiomas no es tarea fácil. Cada consumidor trae en su perfil deseos y necesidades únicos y específicos para la región en la que vive, para la realidad en la que vive. Y su campaña debe estar dirigida a cada una de estas ubicaciones, cubriendo las particularidades y demandas, maximizando así el impacto publicitario en cada mercado.
Antes de lanzar el mundo, te propongo que hagas una lista de verificación de los tres datos siguientes:
¿Sabes quién es tu público objetivo?
Lo primero que debe hacer es determinar quién es su público objetivo.
¿A qué mercados quieres llegar? ¿A los consumidores en qué países quiere vender? A partir de esta información, seleccione los idiomas teniendo en cuenta las diferencias regionales y culturales.
Por ejemplo, el español que se habla en Argentina tiene aspectos lingüísticos y culturales que difieren del español que se habla en México.
Esta especificación de público objetivo puede hacer necesario adaptar la campaña, ajustando el diseño y la maquetación más allá del mensaje, adaptándose a los intereses locales.
Ubicación de los materiales publicitarios
Es muy común confundirse entre traducción y localización (pero ese es un tema para otra publicación). Para explicar de forma rápida y sucinta, para localizar un texto, el traductor debe tener, además de conocimientos técnicos, idiomáticos y lingüísticos, un conocimiento profundo de la cultura y el mercado en el que se retransmitirá la campaña.
Por tanto, es importante trabajar con el objetivo de obtener contenido que sea entendido por el público objetivo de forma orgánica, creando así una conexión con este consumidor.
Según lo informado por Singh y Pereira, en El sitio web culturalmente personalizado, las estadísticas a continuación revelan un escenario sobre la localización de sitios web:
- Sitios web estándar: páginas en un solo idioma, igual para todos los mercados (7,49%);
- Sitios localizados: la información relevante se traduce al mercado objetivo (35,17%);
- Sitios altamente localizados: se traducen URLs y se adaptan formatos específicos, como hora, fecha, etc. (28,66%);
- Sitios web adaptados culturalmente: incluso el diseño del sitio web refleja la cultura del destino (0,2%).
En el proceso de internacionalización, la localización web es un aspecto importante. La adaptación del contenido al mercado objetivo puede tener un fuerte impacto en el tráfico de un sitio web y, como consecuencia, en su posicionamiento y ventas.
Equipo calificado
El hecho de adaptar el contenido al mercado objetivo, adaptando funcionalidades según la cultura o adaptando imágenes, colores, gráficos también; hace que el trabajo del traductor sea más complejo.
Así, es un factor de éxito preponderante que el trabajo sea realizado con calidad, por un profesional idóneo, que tenga dominio de los aspectos lingüísticos, lingüísticos y culturales. Que vivan en el mismo lugar que el público objetivo, insertándose en el mercado al que quieren llegar.
Grupo Solución ofrece este soporte lingüístico porque es una empresa con operaciones globales. Nuestros traductores están ubicados en más de 50 países, ubicando sitios web, campañas, software y otros materiales in loco, brindando a nuestros clientes agilidad, asertividad y retorno de las ventas. Ven a tomar un café con nosotros y descubre nuestras soluciones para tu empresa.