Tradução e Versão

TRADUÇÃO DE SITES

A tradução de sites é uma modalidade tradução que tem como foco traduzir a página web de uma empresa, visando sua globalização.

Envolve os seguintes documentos: manuais dos produtos e todas as informações constantes na página da empresa.

TRADUÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS

O Grupo Solución trabalha com diversos tipos de traduções, uma delas é a tradução de artigos científicos para publicação em periódicos internacionais como Chemical Engineering Journal, Bioorganic Medicinal Chemistry, Journal of Agricultural Science and Technology, Agricultural Systems, Food Control, Computers and Eletronics in Agriculture, Nova Science Series: Advances in Food Safety and Food Microbiology, Food Chemistry, Enzymes as Additives or Processing Aids in Food Biotechnology, Journal of Hazardous Materials e Elsevier.

Protocolos de estudos clínicos, brochuras do investigador, termos de consentimento livre e esclarecido, CIOMs, SUAs, manuais técnicos de equipamentos de laboratórios, documentos e regulamentações para ANVISA e FDA.

Nossa equipe de tradutores científicos e técnicos traduzirá seu artigo, resumo ou proposta de financiamento.

TRADUÇÃO TÉCNICA

Tradução escrita tecnicamente precisa é, basicamente, uma tradução especializada em uma determinada área do conhecimento.

No espaço de comunicação característico do mundo globalizado, os textos técnicos representam uma grande parcela dentro do mercado de tradução. Encontramos especificidades técnicas não só em manuais, bulas, laudos, projetos, textos científicos, mas também em textos jornalísticos, epistolares e até literários.

Traduzir um texto de engenharia não é a mesma coisa que traduzir um texto de medicina, ou de direito. Há textos de publicidade, de economia, de tributação, de ciências biológicas. Os textos de informática são verdadeiras tramas de cálculos e combinações, expressas em códigos linguísticos notadamente específicos. Enfim, há uma gama variada de textos considerados especializados. Isso sem considerar a tradução de grandes obras literárias, cujos conteúdos envolvem filosofia, psicologia, sociologia, história… Embora sejam consideradas traduções literárias, exigem o respeito à especificidade do saber.

Normalmente, encontramos os tipos específicos de traduções como: tradução técnica, tradução científica, tradução jurídica, tradução financeira, tradução médica etc.

TRADUÇÃO JURÍDICA

A tradução jurídica é diferenciada das demais devido a algumas peculiaridades que só encontramos na área jurídica.

O sistema jurídico de cada país está intrinsecamente ligado à cultura local, o que aponta para uma necessidade de busca de termos entre dois sistemas. Como exemplo, podemos citar as traduções que envolvam um sistema baseado no direito romano e no direito anglo-saxão.

Os profissionais que atuam nesta área de tradução jurídica são qualificados e além da formação em tradução possuem graduação ou especialização em direito.

As traduções jurídicas envolvem os seguintes documentos: leis, decretos, normas, contratos, procurações, atas, documentos para licitações, processos judiciais, cartas rogatórias, sentenças, acórdãos, pareceres, certidões e jurisprudências.

REVISÃO DE TEXTOS

Toda publicação, mesmo feita por redatores profissionais, deve passar por uma revisão de texto cuidadosa e criteriosa. Textos bem escritos, de forma clara e objetiva, fazem com que sua empresa passe uma mensagem de credibilidade e competência nesse mercado globalizado.

Revisamos todo tipo de material, virtual ou não, como:

  • Manuais técnicos e de uso
  • Boletins
  • Newsletters
  • Livros históricos
  • Catálogos
  • Contratos
  • Repertórios de treinamento
  • Revistas corporativas
  • Relatórios anuais
  • Discursos
  • Artigos
  • Balanços sociais
  • Perfis institucionais
  • Sites

Para mais informações e auxílio, contate-nos.
(11) 3511-3800

Don't forget to enter in your text.

SOLICITE UM ORÇAMENTO