Três coisas que você deve fazer antes de lançar a sua próxima campanha publicitária multilíngue

Sua empresa vai lançar um produto ou serviço novo? O departamento de marketing e assessoria de imprensa estão enlouquecidos com a criação da campanha publicitária? Grandes quantias investidas em publicidade, mídias sociais, TV?

Criar campanhas publicitárias para diversas línguas não é uma tarefa nada fácil. Cada consumidor traz em seu perfil desejos e necessidades únicos e específicos para a região em que residem, para a realidade em que vivem. E a sua campanha precisa ser direcionada para cada um desses locais, abrangendo as particularidades e as demandas, maximizando assim o impacto publicitário em cada mercado.

Antes de fazer o lançamento mundial, proponho que você faça um checklist das três informações abaixo:

  1. Você sabe qual é seu público-alvo?

A primeira coisa a ser feita é determinar quem é seu público-alvo.

Quais os mercados você quer atingir? Para consumidores em quais países você quer vender? A partir dessas informações, selecionar os idiomas levando em consideração as diferenças regionais e culturais.

Por exemplo, o espanhol falado na Argentina tem aspectos linguísticos e culturais que diferem do espanhol falado no México.

Essa especificação de público-alvo pode fazer com que exista a necessidade de adaptar a campanha, ajustando além da mensagem, o design e o layout, adequando aos interesses locais.

  1. Localização de Materiais Publicitários

É muito comum a confusão que se faz entre tradução e localização (mas isso é assunto para outro post). Para explicar de uma forma bem rápida e sucinta, para localizar um texto, o tradutor precisa ter, além dos conhecimentos técnicos, idiomáticos e linguísticos, o profundo conhecimento da cultura e do mercado em que a campanha será veiculada.

Portanto, é importante que se faça um trabalho com o objetivo de obter um conteúdo que seja compreendido pelo público-alvo de forma orgânica, criando assim uma conexão com esse consumidor.

De acordo como relatado por Singh e Pereira, na obra The Culturally Customized Web Site, as estatísticas abaixo revelam um cenário sobre a localização de websites:

– Sites padrões: páginas numa única língua, iguais para todos os mercados (7,49%);

– Sites localizados: a informação relevante é traduzida para o mercado de destino (35,17%);

– Sites altamente localizados: os URL são traduzidos e são adaptados formatos específicos, tais como a hora, a data, etc. (28,66%);

– Sites culturalmente adaptados: inclusivamente o design do site reflete a cultura de destino (0,2%).

No processo de internacionalização, a localização web é um aspeto importante. Adequar os conteúdos ao mercado de destino pode ter um forte impacto no tráfego de um site e, como consequência, no seu posicionamento e vendas.

  1. Equipe Qualificada

O fato de adaptar o conteúdo ao mercado de destino, de adequar funcionalidades de acordo com a cultura ou de adaptar também imagens, cores, grafismos; torna mais complexo o trabalho do tradutor.

Assim, é fator preponderante de sucesso que o trabalho seja realizado com qualidade, por profissional adequado, que tenha o domínio do idioma, dos aspectos linguísticos e culturais. Que viva no mesmo local do público-alvo, estando inserido no mercado que se quer atingir.

O Grupo Solución oferece esse suporte linguístico porque é uma empresa com atuação global. Nossos tradutores estão espalhados em mais de 50 países, localizando sites, campanhas, softwares e demais matérias in loco, proporcionando aos nossos clientes agilidade, assertividade e retorno em vendas. Venha tomar um café conosco e conhecer as nossas soluções para sua empresa.

Sair da versão mobile