Qual as diferenças entre um Tradutor Amador de um Tradutor Profissional
Qual as diferenças entre um Tradutor Amador de um Tradutor Profissional?
Você sabe quais são as diferenças entre um tradutor amador de um tradutor profissional.
Assim como acontece com todos os mercados de trabalho, o mercado da tradução também está cada vez mais competitivo, tanto quanto à nível nacional quanto à nível internacional. Muito disso se dá ao motivo de muitas pessoas sem nenhum treinamento se acharem capazes de desempenhar a função de tradutor apenas por terem um certo conhecimento de outros idiomas. No entanto muitas delas acabam não possuindo o conhecimento adequado para exercer a profissão. Consequentemente surge no mercado uma enorme oferta de tradutores amadores que acabam cobrando preços muito baixos assim justificando a falta de qualidade e nenhum comprometimento com seu trabalho.
Por Que Surgiu Esse Problema? Tradutores Automáticos Não Fazem Milagres
A deste problema remonta ao surgimento dos tradutores automáticos que hoje encontramos em todos os lugares, que traduzem o texto de forma mecânica e na maioria das vezes sem levar em conta o contexto em que ele está inserido. Os tradutores automáticos mais conhecidos na internet são o Google Tradutor, Wordlingo, Microsoft Translator.
Esses tradutores são muito úteis para traduções rápidas e corriqueiras do dia a dia ou para nos ajudar em viagens internacionais ou quando se precisa traduzir uma mensagem de erro em seu computador, por exemplo, mas quando se trata de um trabalho profissional de tradução juramentada, definitivamente não é a melhor ferramenta a ser utilizada. Mas Infelizmente, muitos tradutores amadores ou ‘aspirantes a tradutores’ usam estes recursos sem critério algum e acabam desvalorizando essa profissão que é tão complexa.
Mesmo que os tradutores estejam sendo atualizados constantemente graças aos avanços de nossa tecnológia, o trabalho de tradutores profissionais que possui profundo conhecimento dos pares de idiomas que trabalha – tanto no âmbito linguístico quanto cultural – ainda é insubstituível.
Como Saber Se um Tradutor é Profissional ou Amador?
Vamos listar abaixo alguns aspectos primordiais que diferenciam um tradutor amador de um tradutor profissional:
1 – Domínio da Língua e Cultura dos pares de idiomas
O objetivo do tradutor é fazer com que todo o texto no idioma final se mantenha totalmente fiel à mensagem original. Para isso, o profissional precisa, ter um grande conhecimento linguístico dos pares de idiomas e isso também inclui a gramática, ortografia, semântica, regência, sintaxe, concordância, pontuação e também a acentuação. Além do, mas isso não é tudo.
O tradutor profissional, além de ter domínio dos elementos citados acima, também deve se levar em conta as nuances culturais do idioma de destino com o qual se trabalha. Portanto, para se entregar um trabalho de excelência, devem-se considerar os costumes, os regionalismos, as expressões populares, as gírias e a etimologia dos idiomas. O tradutor amador geralmente não possui esse domínio contextual.
2 – Experiência
Caso você precisar realizar um procedimento médico, em quem você vai confiar: em um estudante do 3º ano da Faculdade de Medicina ou em um cirurgião com 20 anos de experiência?
A pergunta é retórica, pois a resposta é óbvia. Ter vivência na área torna qualquer profissional muito mais qualificado para realizar serviços de qualidade, e na indústria da tradução este é um fator decisivo na escolha dos clientes que prezam por qualidade de serviço – eles sempre darão preferência a tradutores que tenham um portfólio extenso e que, de preferência, tenham muitas avaliações positivas em seu perfil, pois isso é um sinal de autoridade na sua área de trabalho.
Muitos dos projetos, as informações contidas devem ser mantidas em absoluto sigilo. Um tradutor amador pode não ter total compreensão desses termos e acabar cometendo erros referentes às políticas de segurança da informação, o que por sinal é um problema gravíssimo e recorrente entre pessoas que trabalham com gestão de documentos de modo geral.
A segurança da informação é um aspecto primordial no âmbito da tradução juramentada, portanto tradutores profissionais e com anos de experiência serão sempre escolhidos para serviços em que a confidencialidade do documento seja exigida, afinal nenhum cliente vai querer correr o risco de deixar seus documentos sigilosos nas mãos de um amador ou de um profissional com pouca experiência de mercado.
3 – Especialização / Qualificação
A indústria da tradução é extremamente abrangente e inclui inúmeros tipos de serviços. Existe, por exemplo, a tradução juramentada, a tradução simples, a tradução técnica, a tradução interpretativa, a tradução investigativa, a tradução simultânea, entre outras.
Muita gente acha que as traduções são todas iguais e que, portanto, qualquer um pode fazê-las. Essa concepção é extremamente equivocada.
Embora todas elas façam parte do nicho de tradução, cada uma possui suas próprias nuances e objetivos peculiares. Um tradutor profissional não é necessariamente um especialista em todas essas vertentes, pelo contrário: ele tem conhecimento de que esses diferentes tipos de tradução existem, porém tem consciência de suas competências e prioriza projetos que estejam dentro de sua área de especialização.
Quase todo tradutor profissional se especializa em determinada área, afinal seu objetivo é entregar trabalhos de alta qualidade.
Por exemplo, um tradutor profissional que tenha muito conhecimento na área de Marketing dará preferência a projetos sobre o referido tema, pois ele tem a certeza de que entregará um trabalho de alto nível e assim terá muito mais chances de reter o referido cliente. Um tradutor amador nem sempre tem essa consciência, e muitas vezes acaba assumindo responsabilidades maiores do que a sua capacidade de administrá-las.
Portanto, podemos dizer que esse é um grande diferencial no que diz respeito a conquistar a confiança de clientes ou clientes em potencial. Ninguém será capaz de entregar um trabalho mais bem feito do que um especialista.
4 – Definição de Prazos
Os prazos estabelecidos pelos tradutores dizem muito mais sobre a qualidade de seus serviços do que se imagina. Rapidez não é e nunca foi sinônimo de qualidade. A tradução de documentos é uma atividade dividida em várias etapas, incluindo pesquisa sobre o tema em questão, edição do texto e, ao final, uma revisão minuciosa – é um processo que exige atenção, dedicação e tempo hábil. É preciso garantir que todos os detalhes estejam corretos para que não haja quaisquer equívocos ou inconsistências.
No entanto, tradutores amadores (que usam artifícios como tradutores automáticos unificamente, como mencionamos acima), muitas vezes oferecem serviços ‘express’, ou seja, com prazos irrealistas e preços bem abaixo da média do mercado, porém nesse caso, o barato acaba saindo muito caro ao cliente.
Um tradutor profissional sabe definir prazos com propriedade – ele é eficiente, porém tem consciência de que seu trabalho demanda tempo e muita responsabilidade, comprometendo-se assim a entregar um trabalho impecável no prazo estipulado. A pressa é certamente inimiga da tradução.
5 – Visão de Negócios
Um tradutor profissional autônomo entende que, por ser seu próprio chefe, ele precisa ter um conhecimento geral de negócios a fim de gerir sua carreira da melhor forma possível. Ele compreende que, além de ter todo o conhecimento que apresentamos acima a nível técnico, ele também precisa ter noções básicas de marketing, vendas, atendimento ao cliente, finanças, gestão de projeto, etc. Todos esses processos são muito bem definidos e executados por tradutores top de linha.
6 – Bom Uso da Tecnologia
Ser um tradutor profissional não significa, de maneira alguma, estar alheio à tecnologia – mas sim saber usá-la com excelência a seu favor. Portanto, profissionais da tradução fazem bom uso de fóruns de pesquisa, glossários, corretores ortográficos, softwares de memória de tradução (CAT TOOLs), ferramentas de gestão, além conhecerem a fundo bons editores de texto como Word e Adobe Pro.
Gostou da matéria? então deixe seu comentario!